• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Creación Y Traducción En La España del Siglo XIX » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2949965]
• Literatura piękna
 [1857847]

  więcej...
• Turystyka
 [70818]
• Informatyka
 [151303]
• Komiksy
 [35733]
• Encyklopedie
 [23180]
• Dziecięca
 [617748]
• Hobby
 [139972]
• AudioBooki
 [1650]
• Literatura faktu
 [228361]
• Muzyka CD
 [398]
• Słowniki
 [2862]
• Inne
 [444732]
• Kalendarze
 [1620]
• Podręczniki
 [167233]
• Poradniki
 [482388]
• Religia
 [509867]
• Czasopisma
 [533]
• Sport
 [61361]
• Sztuka
 [243125]
• CD, DVD, Video
 [3451]
• Technologie
 [219309]
• Zdrowie
 [101347]
• Książkowe Klimaty
 [123]
• Zabawki
 [2362]
• Puzzle, gry
 [3791]
• Literatura w języku ukraińskim
 [253]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7933]
Kategorie szczegółowe BISAC

Creación Y Traducción En La España del Siglo XIX

ISBN-13: 9783034320030 / Hiszpański / Miękka / 2015 / 491 str.

Francisco Lafarga; Luis Pegenaute
Creación Y Traducción En La España del Siglo XIX Lafarga, Francisco 9783034320030 Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Creación Y Traducción En La España del Siglo XIX

ISBN-13: 9783034320030 / Hiszpański / Miękka / 2015 / 491 str.

Francisco Lafarga; Luis Pegenaute
cena 517,30 zł
(netto: 492,67 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 512,01 zł
Termin realizacji zamówienia:
ok. 30 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores espanoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interes en la introduccion o adaptacion de una nueva corriente literaria. Tambien se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta que punto estas traducciones determinaron su propia produccion posterior o si, por el contrario, fue su propia poetica personal la que influyo de forma decisiva en el modo de traducir."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > General
Literary Criticism > European - Spanish & Portuguese
Literary Criticism > Semiotics & Theory
Wydawca:
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria wydawnicza:
Relaciones Literarias en el Ambito Hispanico
Język:
Hiszpański
ISBN-13:
9783034320030
Rok wydania:
2015
Numer serii:
000767553
Ilość stron:
491
Waga:
0.65 kg
Wymiary:
22.91 x 15.19 x 2.51
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Contenuto: Rosario Álvarez Rubio: La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861) - Flavia Aragón Ronsano: La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica - Irene Atalaya: Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico - Lieve Behiels: Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho - Helena Establier Pérez: La literatura "popular" europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884) - Ángeles Ezama: Las "imitaciones" portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular - Giovanna Fiordaliso: Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético - María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas - Juan F. García Bascuñana: Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita - José Enrique García González: Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott - Pere Gifra-Adroher: Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica - Marta Giné Janer: Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900) - Jos La Vida Galante (1898-1900) - José Luis González Subías: Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866) - Solange Hibbs: La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja - Francisco Lafarga: De pilules , píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch - Eva Lafuente: "Las cabañas de Tom", de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX - Miriam López Santos: La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación - Pedro Méndez: Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo - Diana Muela: Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906) - Miguel Ángel Muro: La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les fils d'Édouard de Casimir Delavigne - Concepción Palacios Bernal: Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner - Luis Pegenaute: Obra de creación y de traducción de García de Villalta - Alicia Piquer Desvaux: Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico - Assunta Polizzi: Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual - María do Cebreiro Rábade Villar: Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada ( mistranslation ) en la literatura gallega del siglo XIX - Carmen Ramírez Gómez: Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine - Susana María Ramírez Martín: Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX - Begoña Regueiro Salgado: Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876) - Dolores Thion Soriano-Mollá: Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada - Miguel Ángel Vega Cernuda/Elena Serrano Bertos: Valera traduce el Fausto y crea un Faustino - Juan Miguel Zarandona: Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor.

Francisco Lafarga es profesor emérito de la Universitat de Barcelona. Se ha ocupado de aspectos relacionados con la traducción y recepción de las obras literarias.
Luis Pegenaute es profesor titular de traducción de la Universitat Pompeu Fabra. Se ha especializado en el estudio de la traducción literaria, la literatura comparada, la historia y teoría de la traducción. Han editado en colaboración una quincena de volúmenes, entre ellos Historia de la traducción en España (2004), Diccionario histórico de la traducción en España (2008) y Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013).



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia