"An innovative and valuable source ... . Liu's work is best appreciated when read in one sitting. The consistent flow of information and the research findings, as well as the enjoyable readership of the content ... . Scholars and researchers in this area of inquiry should not miss the book ... . the language of the content is pleasant and reads well for an international readership; the content of the book is well presented in a coherent and easy-to-understand way." (Mehrdad Vasheghani Farahani and Masood Khoshsaligheh, Babel, Vol. 67 (6), 2021)
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Corpus-Assisted Translation Studies
2.1 Overview
2.2 Types of Corpus
2.2.1 Monolingual Corpora
2.2.2 Comparable Corpora
2.2.3 Parallel Corpora
2.3 Research Areas
2.3.1 Translation Universals
2.3.2 Translator’s Styles
2.3.3 Translational Practice
Chapter 3 Corpus Use in Translation Teaching
3.1 Potentials of Corpus Use in Translation Teaching
3.2 Construction of Corpus
3.3 DIY Corpus for translation teaching
3.4 The Web as Corpus
Chapter 4 Research on Corpus-Assisted Translation Teaching
4.1 Issues of Corpus Applications in Translation Teaching
4.2 Research Design and other issues
Chapter 5 Web-Based Parallel Corpus in Translation Teaching
5.1. Web-Based CALL and Web-Based Parallel Corpus Platform
5.2. Construction of Hong Kong Parallel Chinese Corpus
CHAPTER 6 Assessing the Effects of Corpus Use in Translation Teaching
6.1. Design of the Study
6.2 Research Settings
6.2.1. Research site
6.2.2 Participants
6.2.3. Nature of the Course
6.3. Data Collection
6.3.1. Surveys
6.3.2. Translation Experiments
6.3.3. Interview
6.4. Data Analysis scheme
Chapter 7 Quantitative and Qualitative Analysis of the Effects of Corpus Use in Translation Teaching
7.1. Quantification of the Effects
7.1.1 C-E Translation Test
7.1.1.1 TEM4 Scores
7.1.1.2 Translation Pretest
7.1.1.3 Analysis of C-E Translation Test
7.1.2 E-C Translation Test
7.1.2.1 TEM4 Scores
7.1.2.2 Translation Pretest
7.1.2.3 Analysis of E-C Translation Test
7.2 Qualitative Assessment of the Effects
7.2.1 Evaluation of the English Translated Texts
7.2.1.1. Misspellings
7.2.1.2. Word Choice
7.2.1.3. Terminology
7.2.1.4. Phraseology
7.2.1.5. Collocations
7.2.1.6. Style
7.2.2 Evaluation of the Chinese Translated Texts
7.2.2.1. Misspelled Chinese Words
7.2.2.2. Word Choice
7.2.2.3. Terminology
7.2.2.4. Phraseology
7.2.2.5. Collocations
7.2.2.6. Style
Chapter 8 Assessing Students’ Attitudes and Perceptions on Corpus Use in Translation
8.1. Learners’ Perception Studies
8.2. Corpus Use Survey
8.2.1. Survey Design and Validity
8.2.2. Survey Results
8.3. Focus Group Interviews
8.3.1. Corpus Content and Design
8.3.2. Context as a Major Advantage of Corpus
8.3.3. Corpus as One of the Reference Tools for Translation
8.3.4. Translation Direction
8.3.5. Creativity vs. Conservatism of Corpus Use
Chapter 9 Corpus-Assisted Translation Studies: Looking Into The Future
9.1 Corpus in Translation Teaching
9.2 Research on Corpus Assisted Translation Teaching
Bibliography
Appendix
Kanglong Liu is an Assistant Professor at The Hong Kong Polytechnic University. His research interests include corpus-based translation studies, language and translation pedagogy and translation studies of “Hong Lou Meng”. Dr. Liu has worked and taught in a few universities in Hong Kong after obtaining Ph.D. in Translation from The Chinese University of Hong Kong. He is currently Associate Editor of Translation Quarterly, the official publication of the Hong Kong Translation Society. It is noteworthy that he has published widely in scholarly journals, such as Chinese Translators Journal, Translation Quarterly, Journal of Translation Studies, Literary and Linguistic Computing while also serving as Executive Committee Member of the Hong Kong Translation Society and Member of Executive Committee of the Translators Association of China.
Up to present, he has been acting as Principal Investigator of the Hong Kong RGC project “How do students perform and perceive translation tasks in corpus-assisted translation settings?” as well as GRF project “Translation or Mediation Universals? A Corpus-based Multidimensional Analysis of Learner Translation with Professional Translation and Non-native Language Variety”. Meanwhile, he has served with distinction as a judge for The Hong Kong Youth Translation Competition over the past few years.
This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research.
This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence.