ISBN-13: 9783110499889 / Angielski / Twarda / 2017 / 330 str.
Not much research in religious studies and (linguistic) anthropology has analyzed Protestant missionary linguistic translations. Contemporary Protestant missionary linguists employ grammars, dictionaries, literacy campaigns, and translations of the New Testament in order to convert local cultures. The North American institutions SIL and WBT are one of the largest evangelical missionary and scientific enterprises in the world. Its ultimate objective is to translate the Bible to every world language. The author has conducted systematic research, employing comparative linguistic methodology and field interviews, for a history-of-ideas/religions and epistemologies explication of translated SIL missionary linguistic NT's and its impact upon religions, languages, sociopolitical institutions, and cultures of Indigenous Americans. In addition to taking into account the theological principles of SIL/WBT, the author has examined the related intended cultural transformative effects of the Bible translations upon American cognitive and linguistic systems. A theoretical analytic model of conversion and translation has been put forward for comparative research of ideological and knowledge systems, applicable in various scholarly disciplines.