ISBN-13: 9781032399522 / Angielski / Twarda / 2023 / 224 str.
ISBN-13: 9781032399522 / Angielski / Twarda / 2023 / 224 str.
This book — an English translation of a key Tamil book of literary and cultural criticism — looks at the construction of Tamil scholarship through the colonial approach to Tamil literature as evidenced in the first translations into English.
This book — an English translation of a key Tamil book of literary and cultural criticism — looks at the construction of Tamil scholarship through the colonial approach to Tamil literature as evidenced in the first translations into English.The Tamil original Atikāramum tamiḻp pulamaiyum: Tamiḻiliruntu mutal āṅkila moḻipeyarppukaḷ by N Govindarajan, is a critique of the early attempts at translation of Tamil literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tamil classic Tirukkural into English and to bring to the reading public in English to the vibrant oral narrative tradition in Tamil. F. W. Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tamil literary tradition and on the Tamil reading community by the Company’s officials who emerged as the pioneering English Dravidianists. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and the intensive research work on Tamil scholarship to present an idea of locating the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between our literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tamil work. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the ‘mainstream’ Tamil literature in 'correct/ poetical ' Tamil and the folk literature in ‘vacana’ Tamil. This framework allows the translators to critically engage with the work.Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. This book will be of interest to researchers of Tamil Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies, and colonial history.