ISBN-13: 9781530091942 / Hiszpański / Miękka / 2016 / 150 str.
Los textos literarios son de mucha complejidad para cualquier traductor. Trasladar ideas encerradas en recursos literarios requiere un elevado poder de abstraccion al descifrarlas. El sentido en muchos casos es polisemico y su interpretacion depende de los conocimientos complementarios y esfuerzos mentales del que recibe la informacion, que puede estar explicita o implicita. La intencion del autor determina el contenido y sentido del texto, y el que lee puede inclusive interpretarlo de otra manera. El traductor debe ser capaz de mantener en los textos el mismo nivel de ambiguedad intencional (si la hubiera), de coherencia, de equivalencia, pero sobre todo, debe hacer que sus textos cumplan con los parametros literarios de la lengua de llegada, en este caso en lo que respecta a la narrativa, para satisfacer al destinatario de la traduccion. Los escritores ya no escriben de manera empirica, muchas instituciones culturales ofrecen cursos sobre el arte de la poesia y las tecnicas narrativas, en pos de hacer cada vez mas eficientes los textos literarios. Pero conocer el arte de escribir no corresponde solo a los escritores, es tambien primordial para el traductor; pues este tiene la mision de reexpresar un texto literario, lo mas eficientemente posible para su receptor. Este libro trata sobre la traduccion literaria (en especifico la traduccion de textos narrativos del ruso al espanol) para contribuir al perfeccionamiento de esta. El analisis del cuento "Un hombre enfundado" de Chejov y de una de sus traducciones al espanol demuestra la importancia de dominar las tecnicas narrativas para poder traducir este tipo de textos de manera mas eficiente. Este libro puede servir como guia para los traductores a la hora de enfrentarse al arduo proceso de traducir cualquier obra literaria, ya que en la busqueda bibliografica sobre el tema no aparecen analisis de este tipo.