• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Bruecken: Uebersetzen Und Interkulturelle Kommunikation: Festschrift Fuer Gerd Wotjak Zum 65. Geburtstag » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2950560]
• Literatura piękna
 [1849509]

  więcej...
• Turystyka
 [71097]
• Informatyka
 [151150]
• Komiksy
 [35848]
• Encyklopedie
 [23178]
• Dziecięca
 [617388]
• Hobby
 [139064]
• AudioBooki
 [1657]
• Literatura faktu
 [228597]
• Muzyka CD
 [383]
• Słowniki
 [2855]
• Inne
 [445295]
• Kalendarze
 [1464]
• Podręczniki
 [167547]
• Poradniki
 [480102]
• Religia
 [510749]
• Czasopisma
 [516]
• Sport
 [61293]
• Sztuka
 [243352]
• CD, DVD, Video
 [3414]
• Technologie
 [219456]
• Zdrowie
 [101002]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2311]
• Puzzle, gry
 [3459]
• Literatura w języku ukraińskim
 [254]
• Art. papiernicze i szkolne
 [8079]
Kategorie szczegółowe BISAC

Bruecken: Uebersetzen Und Interkulturelle Kommunikation: Festschrift Fuer Gerd Wotjak Zum 65. Geburtstag

ISBN-13: 9783631543023 / Niemiecki / Miękka / 2007 / 385 str.

Martina Emsel; Juan Cuartero Otal; Juan Cuartero Otal
Bruecken: Uebersetzen Und Interkulturelle Kommunikation: Festschrift Fuer Gerd Wotjak Zum 65. Geburtstag Emsel, Martina 9783631543023 Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Bruecken: Uebersetzen Und Interkulturelle Kommunikation: Festschrift Fuer Gerd Wotjak Zum 65. Geburtstag

ISBN-13: 9783631543023 / Niemiecki / Miękka / 2007 / 385 str.

Martina Emsel; Juan Cuartero Otal; Juan Cuartero Otal
cena 414,71
(netto: 394,96 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 413,44
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Dostawa w 2026 r.

Darmowa dostawa!

Der 65. Geburtstag von Gerd Wotjak ist den Herausgebern Anlass, ihn mit dieser Festschrift zu ehren, und zu zeigen, dass er zur wissenschaftlichen Diskussion angeregt hat und auf seinen Fundamenten weiter und neu gegrundet wird. Dieser zweite Band umfasst alle Beitrage aus translatorischen Bereichen, darunter kontrastive Sprachbeschreibung (Deutsch romanische Sprachen) mit Akzentuierung der Suche nach dem tertium comparationis, kontrastive Lexikologie, kontrastive Phraseologie, Fragen und Uberlegungen zur translatorischen Kompetenz.
La celebracion del 65 cumpleanos de Gerd Wotjak ofrece la oportunidad de rendirle homenaje con esta publicacion. Con ella queremos mostrarle hasta que punto con su trabajo nos esta ayudando a otros a continuar trabajando, debatiendo y construyendo. Este segundo volumen abarca todas las contribuciones que se han ocupado de cuestiones de Translatologia: Gramatica contrastiva, con especial hincapie en la busqueda de un tertium comparationis, Lexicologia contrastiva asi como cuestiones de competencia traductora."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Foreign Language Study > Spanish
Wydawca:
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Język:
Niemiecki
ISBN-13:
9783631543023
Rok wydania:
2007
Ilość stron:
385
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
02
Dodatkowe informacje:
Wydanie dwujęzyczne
Bibliografia

Aus dem Inhalt/Contenido : Sabine Bastian: Textsorten in der bilingualen Presse: Betrachtungen zu ihrer Bestimmung unter übersetzungsdidaktischen Aspekten - Georges Bastin : La langue au service du sens... Un examen de conscience - José Juan Batista Rodríguez/Juan Manuel Pérez Vigaray: Fuentes españolas de textos decimonónicos en lengua alemana sobre Canarias. Problemas de retraducción y valoración de la influencia intelectual germana en las Islas - Klaus-Dieter Baumann: Fachtextgrammatik aus interdisziplinärer Sicht - Ana Maria Bernardo: Semantik in der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule - Gloria Corpas Pastor: Europäismen - von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul - Neyda Díaz García: La formación de traductores e intérpretes cubanos - Hiltraud Dupuy-Engelhardt: Magie mit Lexemen der Fortbewegung und des Hörbaren? Harry Potter and the Order of the Phoenix (englisch, deutsch, französisch) - Martina Emsel: Isotopie als lexikalischer Filter - Pamela Faber Benítez/Carlos Márquez Linares/Miguel Vega Expósito: Modelización conceptual en la traducción científica y técnica - Eberhard Fleischmann: Sprachentwicklung und Translation - Heidrun Gerzymisch- Arbogast: Translatorische Äquivalenzen und kein Ende? - Alberto Gil: Zur Rolle der Informationsstruktur bei der Literaturübersetzung - Carlos Hernández Sacristán: Breve nota sobre emoción, motivación y lenguaje - Gerold Hilty: Vier Versionen des Libro conplido und das Bedürfnis nach Übersetzung - Vessela Ivanova: Von der Funktion zum Sprachmittel - und zurück: Didaktische Überlegungen für die Übersetzerausbildung - Catalina Jiménez Hurtado: El control de la terminología es el control de sus definiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas - Linus Jung: Zur Darstellung von Fachwissen - Gabriele Knauer: Politisches Ethnomarketing, Übersetzung und Sprachkultur. Eine kritische Analyse der Kampagne Bush-Cheney in den US-Präsidentschaftswahlen 2004 - Wladimir Kutz: Semantisch induziert und doch außersemantisch determiniert? Zu extremen Formen der Dolmetschstrategie - Ángel López-García: Sobre la indeterminación de la traducción - Ricardo Muñoz Martín: Evaluación, corrección, revisión y edición - Christiane Nord: Ja, mein Herr - o nein, Señorito! Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen - Wolfgang Pöckl: Zur Wortgeschichte von dt. Dolmetscher/dolmetschen - Marisa Presas: Procedimientos técnicos de la traducción y estrategias de traducción: ¿vino viejo en odres nuevos? - Julio César Santoyo: Traducciones 'periféricas' en la Península Ibérica: 1250-1300 - Harald Scheel: Der konfrontative Textsortenvergleich in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern - Christian Schmitt: Kontrastive Linguistik und Übersetzen. Zum Problem der Pänidenteme und ihrer Äquivalente im Sprachenpaar Deutsch-Französisch - Peter A. Schmitt: Die Welt hinter dem Wort. Bemerkungen zur Kulturgeprägtheit technischer Begriffe - Mary Snell-Hornby: Zwischen Diskurssystem und kultureller Identität: Über verschiedene Formen des Übersetzens in einer globalisierten Welt - Bernd Spillner: Semantische Äquivalenzen und Interferenzen in der deutsch-französischen gastronomischen Terminologie - Encarnación Tabares Plasencia: Problemas traductológicos en torno al Derecho procesal alemán y español.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia