ISBN-13: 9781502935281 / Angielski / Miękka / 2014 / 184 str.
ISBN-13: 9781502935281 / Angielski / Miękka / 2014 / 184 str.
If asked what the number one priority in translation is, most translators would argue that the biggest responsibility is accuracy. However, if this conversation were between a translator of a literal or verbal corresponding (word-for-word) mindset and one of the thought-for-thought (sense-for-sense, meaning-based) mindset, the next question would be, 'what do you mean by accuracy?' The thought-for-thought translator would most certainly say, 'to render the Biblical meaning of the original language text as accurately as possible into English.' The literal side would return with, 'to render the words and style of the original language text into a corresponding English equivalent word or phrase as accurately as possible.' The dynamic equivalent translator is attempting to re-express what they believe the original language text meant into English, removing the need of interpretive reading for the modern-day Bible student; the literal translator wants to re-express what the original language text says into a corresponding English equivalent, leaving it up to the reader, to determine the meaning for himself.