• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2948695]
• Literatura piękna
 [1824038]

  więcej...
• Turystyka
 [70868]
• Informatyka
 [151073]
• Komiksy
 [35227]
• Encyklopedie
 [23181]
• Dziecięca
 [621575]
• Hobby
 [138961]
• AudioBooki
 [1642]
• Literatura faktu
 [228651]
• Muzyka CD
 [371]
• Słowniki
 [2933]
• Inne
 [445341]
• Kalendarze
 [1243]
• Podręczniki
 [164416]
• Poradniki
 [479493]
• Religia
 [510449]
• Czasopisma
 [502]
• Sport
 [61384]
• Sztuka
 [243086]
• CD, DVD, Video
 [3417]
• Technologie
 [219673]
• Zdrowie
 [100865]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2168]
• Puzzle, gry
 [3372]
• Literatura w języku ukraińskim
 [260]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7838]
Kategorie szczegółowe BISAC

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

ISBN-13: 9781032478999 / Angielski

Chan Yi Hin
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation Chan Y 9781032478999 Taylor & Francis Ltd - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

ISBN-13: 9781032478999 / Angielski

Chan Yi Hin
cena 657,15
(netto: 625,86 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 651,77
Termin realizacji zamówienia:
ok. 22 dni roboczych.

Darmowa dostawa!

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.

This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analysing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and cultural-specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were: 1) A taxonomy of strategies that featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; 2) Employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; 3) Repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated nonce expressions.

Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policy makers that formulate interpretation service provision and assessment.

Kategorie:
Nauka, Medycyna
Kategorie BISAC:
Foreign Language Study > Chinese
Language Arts & Disciplines > Translating & Interpreting
Language Arts & Disciplines > Sign Language
Wydawca:
Taylor & Francis Ltd
Seria wydawnicza:
Routledge Studies in Chinese Translation
Język:
Angielski
ISBN-13:
9781032478999

Acknowledgement

Citing conventions

Annotation conventions of language examples and translation data

Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong

Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis

Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies

Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies

Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging

Chapter 6 Maintaining referents and their evolution

Chapter 7 Guiding expectations

Appendix I: Chinese source texts and their English translations

Appendix II: list of target items

Index

Chan Yi Hin was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Master's in Deafhood Studies from Bristol University, UK. Since moving to the US in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D. program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington, D.C. In the US, she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an interpreting practitioner, trainer and a published author on sign language interpretation, Deaf history and culture. The last name of the author is Chan and should be used in citations.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2026 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia