ISBN-13: 9781032478999 / Angielski
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.
This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analysing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and cultural-specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were: 1) A taxonomy of strategies that featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; 2) Employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; 3) Repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated nonce expressions.
Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policy makers that formulate interpretation service provision and assessment.