2. Systemic Functional Approach to Translation Studies
2.1 Introduction
2.2 Overview of Approaches to Translation Studies
2.2.1 The Position of Translation Studies
2.2.2 Two Approaches to Translation Studies
2.2.3 SFL Approach to Translation Studies
2.3 Overview of Systemic Functional Translation Studies (SFTS)
2.3.1 Introduction
2.3.2 Early SFTS Studies
2.3.3 SFTS Studies in the 1990s
2.3.4 SFTS Studies in the 21st century
2.4 Overview of Key Concepts of SFL and Their Applications to Translation Studies
2.5 Overview of Translation Studies on Detective Stories
2.5.1 Introduction
2.5.2 Chinese Translations of Detective Stories
2.5.2.1 Late Qing and Early Republican Period (around late 19th century)
2.5.2.2 The Period Since “Reform and Opening Up” (around 1980s)
2.5.3 Previous Translation Studies on Chinese Detective Stories
2.5.4 Implications
2.6 Overview of Verbal Projection
2.6.1 Verbal Clauses
2.6.2 Verbal Projection
2.6.3 Verbs of Saying
2.7 Summary
3. Theoretical Framework and Research Methodology
3.1 Introduction
3.2 Research Methods
3.3 Theoretical Framework
3.4 Data Collection and Analysis
3.5 Research Questions and Research Design
4. Verbs of Saying and Thematic Analysis of Verbal Clauses
4.1 Introduction
4.2 Verbs of Saying
4.2.1 Verbs of Saying in the Corpus
4.2.2 Categorization and Discussion of Verbs of Saying
4.3 Thematic Analysis of Verbal Clauses
4.3.1 Textual Theme in the Corpus
4.3.2 Interpersonal Theme in the Corpus
4.3.3 Topical Theme in the Corpus
4.4 Summary
5. Logico-semantic and Rhetorical Analysis of Verbal Clause Complexes
5.1 Introduction
5.2 Clause Complex
5.2.1 System of Clause Complexing
5.2.2 Some Notes for Logico-semantic Analysis
5.3 Logico-semantic Analysis
5.3.1 Logico-semantic Analysis of Source Text (ST) and Two Translated Texts (TTs)
5.3.1.1 General Logico-semantic Analysis of ST
5.3.1.2 Clause Complexes in ST
5.3.1.3 Logico-semantic Relations and Patterns in ST
5.3.1.4 Logico-semantic Patterns in TTs
5.3.2 Logico-semantic Analysis and Comparisons in TTs
5.4 Rhetorical Analysis of Verbal Clauses
5.5 Summary
6. Contextual Analysis and Comparisons of Two Chinese Translations
6.1 Introduction
6.2 Contextual Analysis of ST
6.2.1 Context and Contextual Parameters
6.2.2 Contextual Analysis of ST
6.3 Contextual Comparisons between Two TTs
6.3.1 Model for Contextual Analysis and Comparisons
6.3.2 Field and Textual Mismatch
6.3.3 Tenor and Translation Preference
6.3.4 Mode and Stylistic Difference in Translations
6.4 Summary
7. Conclusion
7.1 Research Findings
7.2 Research Significance
7.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
Yan Wang received her Ph.D. in Linguistics from Hong Kong Polytechnic University in 2015 and is currently a Lecturer at the Chinese University of Hong Kong. Her research areas include systemic functional linguistics, translation studies, discourse analysis and legal translation. She has published articles in Foreign Language and Teaching, Chinese Science & Technology Translators Journal, Contemporary Rhetoric, Journal of World Languages and Linguistics and the Human Sciences. She is the Director and Membership Secretary of the Hong Kong Translation Society. She is also a freelance translator and has published three books.
This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual analysis of verbal projection in the Chinese context, especially the classical Chinese language context. Further, it studies the differences and similarities of different translators’ choices from both diachronic and synchronic perspectives. Given its scope, the book is relevant for all those interested in functional linguistics, translation studies and detective stories.