Introduction.- Translation and the Migrant Experience.- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature.- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra’s “Halber Atem”.- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate.- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation
Minority Languages and Multiculturalism.- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature.- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of ‘Translaboration’.- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo.- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders.- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd’s The Death of King Arthur.- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish.- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press.- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger’s Being and Time.- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity.- Notes on Contributors.- Index.
Dr. Michał Borodo is an Assistant Professor at the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translating and Interpreting. He has published on various topics in translation studies and his main research interests include translation and language in the context of globalization, glocalization and migration, and the translation of children’s literature and comics, as well as translator training. In 2012, he co-edited Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, published by Bloomsbury/Continuum.
Prof. Juliane House is a Professor Emerita of Applied Linguistics at Hamburg University, and Director of Programs in Arts and Sciences and Director of the PhD Program in Applied Linguistics at Hellenic American University. Her research interests include translation theory, contrastive pragmatics, discourse analysis, intercultural communication and English as a global language. She has written and edited over 250 books and articles, among them A Model for Translation Quality Assessment, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Interlingual and Intercultural Communication, Cross-Cultural Pragmatics, Misunderstanding in Social Life, Multilingual Communication, Translation, Translational Action and Intercultural Communication, Convergence and Divergence in Language Contact Situations, and Globalization, Discourse, Media: In a Critical Perspective.
Dr. Wojciech Wachowski is an Assistant Professor at the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland. He has published on various topics in linguistics, especially cognitive linguistics, and his main research interests include metonymy and metaphor, sociolinguistics, and teacher and translator training.
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.