List of charts and maps; Note on Translation and Transliteration; Acknowledgments; Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe, Marilyn Booth; I. Translation, Territory, Community; 1. What was (really) translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature, Johann Strauss; 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model, Peter Hill; 3. On Eastern Cultures: Trans-Regionalism and Multilingualism in Iraq, 1910-38, Orit Bashkin; II. Translation and/as Fiction; 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators, Titika Dimitroulia and Alexander Kazamias; 5. Haunting Ottoman Middle-Class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic, A. Holly Shissler; III. ‘Classical’ interventions, ‘European’ inflections: Translation as/and Adaptation; 5. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-Century Egypt, Raphael Cormack; 6. Translating World Literature into Arabic and Arabic Into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo, Yaseen Noorani; 7. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909), Marilyn Booth; 8. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability, Kamran Rastegar; Bibliography; Contributors; Index.
?