"This informative and instructive collection makes a valuable contribution to AVT and MA studies. ... the volume brings forty scholars together to comprehensively review their respective subjects, covering almost all fields of AVT and MA ... . each chapter in this collection serves as a literature review ... . a reader-friendly collection, it suggests abundant reading lists on each specific topic at the end of each chapter ... . The collection will serve as an indispensable guide ... ." (Juan Zhang, Babel, Vol. 68 (2), 2022)
"This handbook is very engaging for Translation, Accessibility and Media Studies students and scholars. It certainly contributes to giving a clear picture of AVT and accessibility as well as providing inspiring ideas for future research. ... the fact that the chapters can also be purchased individually the decision of the editors and publisher to have contributions that are exhaustive as self-standing papers can be seen as an advantage." (Margherita Dore, The Journal of Specialised Translation, jostrans.org, Issue 37, January, 2022)
Chapter 1: Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikołaj Deckert).- Section One: Audiovisual Translation and Media Accessibility Within and Beyond Translation Studies.
Chapter 2: An Excursus on Audiovisual Translation (Łukasz Bogucki talks to Jorge Díaz-Cintas).
Chapter 3: Audiovisual Translation Through the Ages (Elisa Perego and Ambra Pacinotti).
Chapter 4: Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco and Anna Jankowska).
Chapter 5: Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor).- Section Two: Modes of Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Chapter 8: The Name and Nature of Subtitling (Jorge Díaz-Cintas).
Chapter 9: The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo).
Chapter 10: Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda).
Chapter 11: Fandubbing (Rocío Baños).
Chapter 12: Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur).
Chapter 13: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska).
Chapter 14: Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco and Carlo Eugeni).
Chapter 15: Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel Bernal Merino).
Chapter 16: Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Josélia Neves).
Chapter 17: Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan).- Section Three: Methodology of Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Chapter 18: Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey and Peter Jud).
Chapter 19: Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti).
Chapter 20: Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena di Giovanni).- Section Four: Audiovisual Translation and Media Accessibility Focus Areas.
Chapter 21: Audiovisual Translation Norms and Guidelines (Jan Pedersen).
Chapter 22: The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Kuo).
Chapter 23: Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana S. Pagano, Flávia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Gonçalves).
Chapter 24: Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikołaj Deckert).
Chapter 25: Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood).
Chapter 26: The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolaños-García-Escribano and Jorge Díaz-Cintas).
Chapter 28: The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talaván).
Chapter 29: Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin and Susanna Nocchi).
Chapter 30: Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation (Dingkun Wang).- Section Five: Themes for Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Chapter 31: The Problem with Culture (Irene Ranzato).
Chapter 32: The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa).
Chapter 33: Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro and Giuseppe De Bonis).
Chapter 34: Music and Accessibility (Lucile Desblanche).
Łukasz Bogucki is Professor, Head of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland.
Mikołaj Deckert is Associate Professor in the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland.
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.
Łukasz Bogucki is Professor, Head of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland.
Mikołaj Deckert is Associate Professor in the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland.